当前位置:首页 >知识 >crazy stone suppliers

crazy stone suppliers

2024-05-06 02:29:52 [焦点] 来源:LSAW pipe to Singapore

­  新华社上海12月21日电 题:《咬文嚼字》公布2016年十大语文差错

­  新华社记者 孙丽萍

crazy stone suppliers

­  著名语文期刊《咬文嚼字》21日揭晓2016年度十大语文差错 ,咬文语文“载(zɑǐ)人飞行”“一揽子货币”等入选。嚼字这一年国际国内风云激荡 ,公布不少语文差错源自国际政治经济科技大事 。差错

crazy stone suppliers

­  这十大语文差错分别是咬文语文 :

crazy stone suppliers

­  一、航天新闻报道中的嚼字crazy stone suppliers读音错误:“载人飞行”的“载”误读为zɑǐ。2016年11月18日,公布神舟十一号飞船在完成一系列载人飞行任务后 ,差错顺利返航着陆 。咬文语文总飞行时间长达33天 ,嚼字是公布迄今为止我国持续时间最长的一次载人飞行。

crazy stone suppliers

­  一些广播电视媒体的差错播音员把“载人飞行”的“载”读作了zɑǐ 。“载”是咬文语文多音字 ,读zɑì时,嚼字意思是公布装乘、携带;读zɑǐ,意思是记载  、刊登。china super thin stone“载人飞行”指用飞行器承载人的飞行,应读作zɑì。

­  二 、经济新闻报道中的用词错误 :“一篮子货币”误为“一揽子货币” 。2016年10月1日,人民币正式加入国际货币基金组织特别提款权(简称SDR)的一篮子货币 。不少媒体在报道这则新闻时,将“一篮子货币”说成了“一揽子货币”  。

­  货币篮子(Currency basket)或称一篮子货币,是一个经济学术语  ,指设定汇率时作为参考而选择一组外币 ,由多种货币按不同的比重构成货币组合 。而“一揽子”则指对各种事物不加选择地包揽在一起,如一揽子计划、一揽子交易等等。“一篮子货币”中的货币需要精心选择,不能“一揽子”放进来 。china irregular flagstone patio

­  三  、美国总统大选报道中的量词混淆:“任”误为“届” 。2016年11月,唐纳德·特朗普在美国总统大选中获胜,然而新闻媒体的报道却混乱不堪。有媒体说他当选美国第45届总统 ,也有媒体祝贺他当选美国第58届总统 。事实上,部分媒体混淆了量词“任”和“届” 。

­  美国实行总统制 ,每四年举行一次总统选举,总统任满4年为一届 。如果总统在任期内因故由其他人接替,接替者仍被视为同一届总统。如果同一人在不连续的数届总统选举中当选,每当选一次就算一任。

­  简而言之 ,china sandstone patio slabs“届”是由选举决定的 ,一次选举即产生一届总统;“任”是由总统的更换来定义的 ,每更换一次即产生一任总统 。据美国历史,特朗普当选的是第58届美国总统,也是第45任美国总统。

­  四 、英国脱欧公投报道中的概念错误 :“脱离欧盟”误为“脱离欧洲” 。2016年6月23日  ,英国举行“脱欧公投”,其结果是英国“脱欧” 。有些媒体在报道这次事件时,把“脱欧”解释为“脱离欧洲”。这属于明显的概念错误。其实 ,英国脱离的不是欧洲,而是china stepping stone paving欧盟 。

­  欧洲联盟(European Union)简称欧盟 ,是一个推行欧洲经济和政治一体化的组织 ,其前身是欧洲共同体。英国在1973年加入欧洲共同体 ,1991年签署《欧洲联盟条约》 。脱欧派在公投中胜出 ,英国脱离欧盟将成为事实。而欧洲是一个地理概念,英国处在其中  ,不可能根据投票选择脱离这个地方 。

­  五、韩国“亲信门”事件报道中的词形错误:“手足无措”误为“举足无措” 。2016年10月中旬 ,韩国总统朴槿惠被曝出亲信干政丑闻 ,不少新闻媒体在报道此事时,用“举足无措”来形容朴槿惠执政团队的慌张和混乱  。

­  汉语中没有“举足无措”,只有“手足无措”。手足无措 ,即手和脚都没地方安放,比喻不知所从 、举止慌乱。之所以会出现“举足无措”这样的误用,可能是和“举足轻重”一词发生了混搭。

­  六 、娱乐新闻报道中的用字错误:“凭借”误作“凭藉”。2016年11月26日,冯小刚以电影《我不是潘金莲》获“金马奖”的最佳导演奖 。在报道新闻时 ,很多媒体都说:“冯小刚凭藉《我不是潘金莲》夺大奖……”“凭藉”是不规范的  ,正确的写法是“凭借” 。

­  七、娱乐明星的用字错误:“令人髮指”误为“令人發指”。2016年8月31日,相声演员郭德纲在其个人微博上发布了所谓《德云社家谱》  ,全用繁体字书写。遗憾的是,出现了好几处错误 ,“令人髮指”误成“令人發指”就是一例 。

­  “发”既是“髮”(fà ,毛发)的简化字,又是“發”(fā ,发展)的简化字。“令人发指”的意思是 ,让人头发都竖了起来,形容愤怒到了极点。其“发”指头发,应该使用繁体字“髮” 。

­  八、体育明星的词形错误 :“作为”误为“做为”。2016年11月17日,林丹发微博就出轨一事向家人道歉。这条道歉微博说:“做为一个男人……”“做为”应是“作为”之误  。

­  “做”“作”两字在语用中常常纠缠难辨,有时甚至含混不清 ,但还是有一些基本的运用规律可循:表示抽象语义多用“作”,表示具体语义多用“做” 。“作为”是介词 ,常用来介绍某种身份或某种性质 。

­  九 、广告宣传中常见的用字错误:“绅士”误为“绅仕” 。随着中产兴起 ,“绅士”一词大行其道,常现身广告中。香港明星黄宗泽今年当选了某时尚杂志评选的“新绅仕” ,广告随处可见 ,但“绅仕”其实是“绅士”之误。

­  “绅士”指有现代文明修养的男士 ,其“士”是对男子的美称,不能写作“仕” 。“士”古代指未婚男子 ,也可做成年男子的通称 ,或做男子的美称;“仕”则作动词用,通常指做官。

­  十、常见的食品名用字错误 :“黏豆包”误为“粘豆包” 。“黏豆包”是北方的一种传统点心,采用黄米 、红豆等材料制作而成,触手很黏。店招 、广告牌及食物包装袋上基本上误写成了“粘豆包” 。

­  “黏”是形容词 ,表示糨糊、胶水等具有的使物相连的性质;“粘”是动词 ,指依靠黏性把东西互相贴合 。

­  “黏”(nián)和“粘”(zhān)的误用有历史原因 。1955年《第一批异体字整理表》颁布实施,“黏”作为“粘”的异体字被废除 ,“粘”于是身兼二职,既表“粘”的意义也表“黏”的意义 。但1988年公布《现代汉语通用字表》,又将“黏”恢复使用 。

(责任编辑:百科)

    推荐文章
    热点阅读