英国《经济学人》今天表示 ,笨蛋最新一期经济学人亚洲版有关马英九的英国报道,标题内bumbler一字被台湾媒体严重误译为“笨蛋” ,经济事实上用这个字绝无侮辱意味。学人china griddle stove top cast iron manufacturer
目前在国外出差的未称误译亚洲版主编齐格勒(Dominic Ziegler)回函给台湾“驻英代表处”时指出,他注意到这篇报道在台湾引发争议 ,马英oem cast iron non stick pan suppliers但他指出,台媒台湾媒体“不负责任地错误翻译(irresponsibly mistranslated)”bumbler一字为笨蛋。笨蛋
齐格勒说 ,英国这是经济“严重的错误翻译”(gross mistranslation) 。他说明 ,学人bumbler这个字只是未称误译形容一个人“行事犹豫” ,绝对没有侮辱的马英oem cast iron non stick pan exporter意思 。
为了澄清,台媒他特别向驻英代表处及台当局提出说明。笨蛋
沈吕巡说,oem cast iron non stick pan manufacturer“驻英代表处”关注英国媒体对台湾的相关报道,也在第一时间交涉处理,当局的oem cast iron non stick pan factories施政有很多面向 ,国际上也有对台湾客观的评比,希望民众都能注意到 。
责任编辑 :hdwmn_ctt(责任编辑:探索)
China, US discuss key economic issues as Yellen visit continues
China, Myanmar conduct joint operation in Muse for the first time to crack down on telecom fraud
Ming Dynasty Cultural Festival represents fine traditional art